|
Lettre
d'Alain Chartier
date : ?
|
|
mprimée une seule fois par Lami, dans les Deliciæ eruditorum (t. IV, p. 38), d'après un manuscrit de la bibliothèque Ricardi, à Florence. Le manuscrit 8757 latin de notre Bibliothèque royale
en contient une autre leçon ; mais les deux textes sont tellement vicieux que même après les avoir travaillés l'un par l'autre, il faut renoncer à établir le sens de plusieurs passages.
La lettre est sans adresse, sans souscription et sans date. On l'attribue à Alain Chartier, parce que les deux manuscrits où elle se trouve sont des recueils de lettres de cet homme célèbre. Lami conjectura qu'elle avait été écrite pour l'empereur Sigismond ; mais un secrétaire du roi de France écrivant à l'empereur d'Allemagne ne l'aurait pas appelé illustrissime princeps. Il s'agit d'un prince qui avait envoyé un exprès à Bourges pour prendre des informations sur la Pucelle auprès de l'abbé de Saint-Antoine en Dauphiné ou de l'archevêque de Vienne. Le choix de ces deux dignitaires ecclésiastiques, tous deux appartenant à la même province, tous deux voisins de la Savoie, me semblerait devoir porter les conjectures de ce côté. Si Amédée VIII, duc de Savoie, n'est pas le personnage auquel s'adresse Alain Chartier, on pourra choisir entre son fils Louis, prince de Piémont, le marquis de Montferrat, le marquis de Saluces ou le duc de Milan.
*
* *
Traduction
Illustrissime princeps, mintius vester Gorardus Bituris
pridie me convenit ; qui se a vobis in Galliam
missum [asseruit], ut, cum abbate Sancti Anthonii vel archiepiscopo Viennensi (1), quæ de Puella dicerentur,
litteris impetrare posset ; sed neutro horum invento,
rogavitme vehementer, ut si gratam, si jucundam rem
vobis facere cuperem, has litteras de Puella conficerem. Ego vero splendore ac magnitudine vestri commotus,
libenter operam dedi, ne magnarum rerum atque illustrium,
et quæ vos scire magnopere cupitis, inanis
vester nuntius vacuusque rediret,
Primum, ut opinor, cuja sit Puella vultis scire. Si
nationem quæritis, de regno est ; si patriam, de Valle
Colorum, oppido quod est prope flumen Meusæ ;
parentibus nata qui agriculturæ pecoribusque vacarent. Ætatem pueritiæ ingressa, curæ pecudum est
posita. Ubi vero duodecimum anuum attigit, voce ex
nube nata, sæpenumero admonita est uti regem adiret
regnoque labenti succurreret. Sed quum Anglici
valido exercitu, validis castellis ac bastidiis Aurelianis
obsedissent, non admonita tantum fuit Superorum
oraculo, verum quoque minis adfecta, quod poenam
gravissimam lueret nisi raptim ad regem accederet.
Interroganti [quomodo] proficisceretur, quid vel perfectam
(2) facere oporteret, responsum est : « Habitu muliebri deposito, virilem adsume, [et socios] qui te concomitentur ad regem et conducant a capitaneo Vallis-Colorum. Profectaubi sis, et cum rege loquuta, fac liberes Aurelianis ab obsidione. Hinc regem consecrandum Remis adducas ; coronato Parisius reddas regnumque restituas. »
Non fuit in mora Puella ; capitaneum adiit , comites
accepit, virilem vestem induit, et ascendens equum,
quod nusquam antea, iter adgreditur, atque per rura,
per castra, per civitates hostiles et media hostium
tela, ipsa incolumis et sociis salvis omnibus, progressa,
tandem ubi rex erat advenit. At rex, audito
adventu Puellæ, perceptoque quamobrem veniat,
quidve se facturam dictitaret, sapientissimi regis consilio
usus, neque contemnendam eam, neque admittendam
prius statuit, quam experimento adgnosceret
quid illa haberet rei bonæ aut malæ, fictum vel verum,
compositum aut pravum. Igitur Puella apud
doctissimos viros, velut in pugnam, in examen adducitur,
ubi de multis arduisque rébus humanis ac divin
is etiam atque etiam interrogata, nihil nisi egregium
et dignum laude respondit ; ut non in agris
pecudes pavisse, sed in scholis litteras addidicisse videretur.
Spectaculum profecto pulcherrimum : fœmina
cum viris, indocta cum doctis, sola cum multis, infîma
de summis disputat! Sed quum rex accepit quibus
verbis quave constantia uteretur, accersiri coram
se jussit, loquentem audivit diligenter. Quid loquuta
sit, nemo enim est qui sciat illud. Tamen manifestissimum
est regem velut Spiritu (3), non mediocri
fuisse alacritate perfusum.
Post hæc Puella, quum divina arderet præcepta
adimplere, petiit confestim sibi dari exercitum quo
Aurelianis succurratjam periclitanti : cui, ne quidquam
temere ageretur, negatum principio, tandem est concessum.
Quo accepto, cum ingenti copia victualium Aurelianis concedit. Transeuntes sub hostium castris
nihil hostile percipiunt ; hostes enim velut ex inimicis
amici, ex viris mulieres facti aut cuncti ligati manibus
forent, victualia in urbem transire æquo animo
patiuntur. Delatis in urbem victualibus, ipsa castra
aggrediens, quoddam miraculum est quonam modo,
vel quam brevi spatio, ceperit illa, præsertim quod
in medio quasi pontis (4) erectum, ita validum erat et
tam munitum omnibus rebus ac vallatum, ut, si gentes,
si nationes omnium oppugnassent, non tamen
posse capi crederetur. Oppugnat demum unum,
demum aliud, ac tertium oppidum, quæ ut erant circumamicta
fluminibus, plena armatorum et præsidiis
universis, nullo pacto expugnari posse videbantur.
Quæ quidem oppida victa hæc bellatrix velut tempestas
obruit, ac dehinc audito Anglicos cum exercitu
prope esse, exercitum et aciem ducit in hostes, magno
animo invadit. Neque eo remota est quod essent hostes
longe numero superiores. Non potuerunt Anglici
sustinere impetum Puellæ, ita quod victi, in modum
pecudum usque ad unum cæsi sunt omnes. Posthæc
pronuntiat non esse ignorandum advenisse tempus
quo suscipienda corona regi esset ; eundum ergo Remis
: quod multis, non tantum difficile, sed impossibile
visum est, quippe quod ab hostibus per eas (?) oporteret
civitates atque locos procedere. At ipsæ civitates ultro
sese regi dabant. Igiturque ventum est Remis et rex,
Puella duce, consecratus est.
Cæterum ne longius progrediar et paucis, si possim, multa perstringam : nemo mortalium est, qui si ipsam
cogitet, non admiretur, dictis stupeat, factis et
gestis, quæ tam multa et mirabilia brevi tempore
egerit. Sed quid mirum? Quid enim eorum est quæ
habere duces oportet in bellis, quod Puella non habeat ?
An prudentiam militarem? Habet mirabilem.
An fortitudinem ? Habet animum excelsum, superque
omnes. An diligentiam ? Vincit superos. An justitiam ?
an virtutem ? an felicitatem ? Et his præter cæteros
est ornata. Et si est conflictura cum hoste, ipsa exercitum
ducit, ipsa castra locat, ipsa prælium, ipsa
aciem instruit, et fortiter opera militis utitur et quam
pridem opera ducis exsequitur. Dato enim signo, hastam
rapit, raptam concutit, vibrat in hostes, et, tacto
calcaribus equo, magno impetu in agmen irrumpit.
Hæc est illa quæ non aliunde terrarum profecta
est, quæ e coelo demissa videtur ut ruentem Galliam
cervice et humeris sustineret. Hæc regem in vasto
gurgite procellis et tempestatibus laborantem in portum
et littus evexit, [et] erexit animos ad meliora
sperandum. Hæc Anglicam ferociam comprimens, Gallicam
excitavit audaciam, Gallicam prohibuit ruinam,
Gallicum excussit incendium. O virginem singularem,
omni gloria, omni laude dignam, dignam divinis honoribus !
Tu regni decus, tu lilii lumen, tu lux, tu
gloria non Gallorum tantum, sed christianorum omnium.
Non Hectore reminiscat et gaudeat Troja, exsultet
Græcia Alexandro, Annibale Africa, Italia Cæsare
et Romanis ducibus omnibus glorietur. Gallia
etsi ex pristinis multos habeat, hac tamen una
Puella contenta, audebit se gloriari et laude bellica cæteris nationibus se comparare, verum quoque, si expediet,
se anteponere.
Hæc sunt quæ de Puella inpræsentiarum habui ;
quæ si brevius dixi quam forte velitis, eo factum existimetis
quia si ea fusius dixissem, non in litteras, sed
in librum exiissent. Valete.
Très illustre prince, Conrad, votre messager, m'aborda hier à Bourges; il m'a dit avoir été envoyé par vous, en France, afin d'avoir de l'abbé de Saint-Antoine, ou de l'archevêque de Vienne, le récit par écrit de ce qui se publiait de la Pucelle. N'ayant rencontré ni l'un ni l'autre, il m'a instamment prié, si je voulais vous être agréable, de rédiger cet écrit.
Sachant bien ce qui est dû à l'éclat et à la grandeur de votre nom, c'est
avec joie que je me suis mis à l'œuvre, pour que votre envoyé ne vous
revint pas les mains vides, au sujet des grands et éclatants événements
que vous désirez si vivement connaître.
D'abord, je pense, vous voulez savoir l'origine de la Pucelle. Pour ce
qui est de sa nation, c'est le royaume de France ; sa patrie est Vaucouleurs,
petite ville aux bords de la Meuse ; ses parents, des laboureurs
adonnés à la culture des champs et à l'élève du bétail. Sitôt que l'âge le
permit, elle fut appliquée à la garde des troupeaux. Dès qu'elle eut atteint
ses douze ans, une voix venue du Ciel ne cessa de lui dire qu'elle devait
aller vers le roi, et secourir le royaume tombant en ruine. Lorsque les Anglais eurent entouré Orléans de leur puissante armée, de leurs redoutables
forteresses et bastilles, ce ne furent plus seulement des avis du Ciel ;
ce furent des menaces de très grands châtiments, si elle ne se mettait
promptement en chemin vers le roi. A la demande comment elle pourrait
accomplir ce voyage, ce qu'elle devait faire une fois arrivée, il lui fut répondu
: « Quitte ton vêtement de femme, prends un vêtement d'homme; le capitaine de Vaucouleurs te donnera des guides pour t'ouvrir le chemin et te mener au roi. Une fois arrivée, après t'être entretenue avec le roi, tu feras lever le siège d'Orléans, tu feras ensuite sacrer le roi à Reims; lorsqu'il sera couronné, tu le mettras dans Paris et tu lui rendras le royaume."
La Pucelle obéit, alla trouver le capitaine, en reçut des compagnons
de route, et, montant à cheval, ce qu'elle n'avait jamais fait jusque-là, elle
se mit en chemin, chevauchant à travers les campagnes, les forteresses,
les villes, les postes occupés par les ennemis, sans aucun mal ni pour elle
ni pour son escorte ; elle parvint jusqu'au roi. Le roi, prévenu de son arrivée, du but de son voyage, de ce qu'elle
disait devoir accomplir, prit son parti en prince plein de sagesse. Il résolut,
ni de la rejeter, ni de l'admettre, que lorsqu'on aurait examiné si
elle était bonne ou mauvaise, si ce qu'elle disait était feinte ou vérité, si
c'était réalité ou criminelle machination. La Pucelle, dans cet examen,
dut entrer comme en lutte avec les hommes les plus doctes. Les questions
sont nombreuses, réitérées, elles portent sur les plus hauts mystères divins
et humains : ses réponses sont si justes, si belles, qu'on eût dit que ce
n'était pas dans les champs, à la suite des troupeaux, mais bien dans de
savantes écoles qu'elle avait vécu. Spectacle digne de toute admiration !
C'est une femme qui lutte avec des hommes, une ignorante qui entre en
lice avec les savants ; elle est seule contre une multitude ; de la dernière
condition, elle traite des problèmes les plus élevés! Le roi, informé de la
sagesse de ses réponses, de sa fermeté, la fait venir en sa présence et lui
prête une oreille attentive. Que lui a-t-elle dit ? personne ne le sait, mais
ce qui est éclatant pour tous, c'est qu'en l'écoutant, le prince fut comme
divinement inondé d'une grande joie.
Après ces choses, la Pucelle, brûlant d'accomplir les ordres du Ciel,
demanda qu'on lui donnât au plus tôt une armée pour voler au secours
d'Orléans en péril. Pour ne rien faire à la légère, on lui refuse d'abord ; ce
n'est qu'à la fin qu'on se rend à sa demande. L'armée rassemblée, elle
marche vers Orléans avec un grand convoi de vivres. On passe sans être
inquiété sous les yeux du camp ennemi ; on eût dit que les ennemis étaient devenus des alliés, que les guerriers avaient fait place à des
femmes, ou qu'ils étaient tous enchaînés ; ils laissent, sans faire mine de
s'y opposer, introduire les vivres dans la place. « Le convoi introduit, elle attaque les retranchements des assiégeants ;
la manière, la rapidité avec laquelle elle s'en est emparée tient du miracle,
principalement pour le boulevard qui, élevé sur le pont, était si bien fortifié,
si bien approvisionné, si bien défendu, qu'on aurait cru qu'il n'y
avait pas de puissance au monde capable de l'emporter de force. Une première,
une deuxième, une troisième place forte, entourées de fossés profonds,
pleines de soldats et de munitions, si bien qu'elles paraissaient de tout point inexpugnables, doivent se rendre à leur tour. La guerrière se
jette, comme un ouragan, dans ces villes emportées de vive force, et
apprenant que l'armée anglaise est proche, elle fait marcher à la rencontre
son armée rangée en bataille, l'attaque avec grand courage, sans
se laisser arrêter par cette considération qu'elle s'en prenait à un ennemi
bien supérieur en nombre. Les Anglais ne purent soutenir l'impétuosité
du choc ; vaincus ils se laissent massacrer comme un vil troupeau, jusqu'au
dernier. Après ces exploits, la Pucelle déclare qu'il est temps
que le roi soit couronné; qu'il faut par conséquent aller à Reims. A beaucoup l'entreprise ne paraissait pas seulement difficile, mais impossible, vu qu'il fallait traverser des pays et des villes au pouvoir de l'ennemi. Mais d'elles-mêmes les villes se donnent au roi; l'armée et le roi arrivent à Reims sous la conduite de la Pucelle ; le sacre a eu lieu.
Pour ne pas poursuivre cet exposé, afin de dire, si je le puis, beaucoup en peu de mots, il n'est personne au monde qui ne soit dans l'admiration et la stupeur en considérant ses paroles et ses actes, tant d'étonnantes et de nombreuses merveilles en un si court espace de temps ! Comment ne pas admirer ? Quelle est la qualité guerrière que l'on peut souhaiter à un général que la Pucelle ne possède ? Serait-ce la prudence ? la sienne est merveilleuse. Le courage ? le sien est haut et supérieur à celui de tous. L'activité ? celle de la Pucelle est celle des purs esprits. Faut-il parler de sa justice, de sa vertu, du bonheur de ses coups? personne ne possède ces dons, au même degré qu'elle. Faut-il en venir aux mains avec l'ennemi ? elle dirige l'armée, assied le campement, range les hommes d'armes pour la bataille, et fait l'oeuvre du soldat tandis que déjà elle a fait depuis longtemps l'œuvre du général. Au signal donné, elle se saisit de la lance, la brandit, la fait voler contre l'ennemi, et, piquant des deux, se jette avec impétuosité sur les rangs opposés.
Telle est celle qui ne semble pas venir de la terre, mais être descendue du Ciel pour soutenir de la tête et des épaules la France croulante. C'est elle qui a ramené au port et au rivage le roi perdu dans un immense océan, ballotté par les vents et les tempêtes ; c'est elle qui a relevé les courages vers l'espérance d'un meilleur avenir. En abattant l'insolence anglaise, elle a ranimé la hardiesse du courage français, elle a arrêté la ruine de la
France, fait reculer l'incendie qui dévorait le royaume. O Vierge sans pareille, toute gloire, toute louange vous sont dues ; vous méritez des honneurs divins ! vous êtes la splendeur du royaume, l'éclat du
lis, la lumière, la gloire non pas seulement de la France, mais de la chrétienté
entière. Que Troie cesse de parler de son Hector ! que la Grèce ne vante plus son
Alexandre, l'Afrique son Annibal ; que Rome ne se glorifie plus de son
César et de la suite de ses capitaines ! La France, quelque riche que soit son
passé, s'en tenant à la seule Pucelle, osera se glorifier et disputer aux
autres nations la palme de la valeur militaire, et, s'il le faut, se préférer à
toutes les autres.
Voilà ce que j'ai cru devoir vous écrire pour le moment sur la Pucelle. Si vous me trouvez plus bref que vous ne souhaiteriez, croyez que je me suis borné à dessein, parce que, si j'avais voulu m'étendre, ce n'est pas une lettre, mais un volume que j'aurais dû vous envoyer. Portez-vous bien.
Source
: Présentation et texte original en Latin - Quicherat (t.V, p.131)
Traduction : J.B.J. Ayroles "La vraie Jeanne d'Arc", t.II, p. 251.
Notes :
1 Remensi dans l'édition de Lami.
2 Endroit visiblement altéré par les copistes. L'édition donne quod nil vel au lieu de quid vel. Je proposerais quidve profectam.
3 Spretum dans l'édition de Lami.
4 L'édition et le manuscrit, Pontem au lieu de pontis ; l'une et l'autre indiquent par un blanc qu'il y a lacune entre medio et quasi.
|