|
Sources
diverses
-
index
L'auteur du Brevarium historiale |
|
a merveilleuse histoire s'enrichit presque chaque année de quelque
nouveau document, qui en confirme l'authenticité et le céleste caractère.
Un des plus beaux est bien celui que M. Léopold Delisle a publié en
octobre 1885 dans la Bibliothèque de l'école des chartes. Il gisait inconnu
dans un manuscrit de la bibliothèque du Vatican où le comte Ugo Balzani
le signala, la même année 1885. Le savant et patriotique directeur de la
Bibliothèque nationale s'est hâté d'en faire jouir tous les amis de la libératrice,
en même temps que sa sagacité nous donnait sur l'auteur des
détails pleins d'intérêt que je vais lui emprunter.
En 1429 vivait à Rome, à la cour de Martin V, un ecclésiastique qui
avait publié vers la fin de l'année précédente, ou même dans les deux premiers
mois de 1429, un abrégé de l'histoire du monde : Breviarium historiale.
Il prend à la création et finit au moment même où il livre son
manuscrit aux copistes.
On connaît sept de ces exemplaires manuscrits. L'abrégé de l'histoire
universelle fut assez estimé pour que, en 1474, vingt ans après l'invention
de l'imprimerie, un chanoine de Poitiers le fit jouir du bénéfice de la
nouvelle invention, et le fit imprimer à Poitiers. Il ne donna pas le nom de
l'auteur qu'il ignorait peut-être, et il ne pouvait reproduire l'œuvre que
d'après les textes lancés dès la fin de 1428, ou dès les premières semaines
de 1429. Il ne pouvait pas y être question de la Pucelle, qui arrivait à Chinon le 6 mars 1429 et délivrait Orléans le 8 mai de la même année;
mais l'auteur de la chronique universelle ajouta un chapitre à l'exemplaire
qu'il s'était réservé; il y consigna le récit de la merveille qui se
passa en France aussitôt après l'émission de son oeuvre ; récit circonspect,
où l'on trouve cependant des détails fort intéressants, parfaitement en
harmonie avec le caractère connu de la Pucelle. C'est ce chapitre qu'a
publié M. Léopold Delisle.
Ce clerc était Français. Les Anglais sont pour lui adversarios nostros et
la Pucelle nostra Puella. Ce qui le prouve encore mieux, c'est l'accent avec
lequel dans son abrégé il parle de la France...
Quant au clerc de la cour de Martin V, il suffit de voir avec quel
accent il raconte les malheurs de la France en 1428, pour deviner un
Français. Je traduis quelques phrases du texte latin cité par M. Léopold
Delisle.
« Sous le Pontificat de ce Pape (Martin V), la fleur et le lis du monde, le
royaume de France, ce royaume opulent entre les plus opulents, devant lequel
l'univers s'inclinait, a été jeté bas par le tyran Henri, cet envahisseur,
cet injuste détenteur de l'Angleterre elle-même. Tel est son état qu'on ne
peut pas en croire ses yeux, quand ils nous montrent à quel degré d'humiliation
en est momentanément réduit un royaume autrefois si haut, si puissant
que la langue peut à peine l'exprimer » Après avoir parlé des
traîtres qui ont fait cause commune avec l'envahisseur, ou qui s'accommodent
de sa domination, l'auteur continue :
« Qu'ils portent le stigmate des parjures, ceux qui ont foulé aux pieds leurs serments; qu'ils soient mis au nombre des traîtres ceux qui ont préparé la ruine de leurs concitoyens. Qu'à travers les âges, l'infamie s'attache aux destructeurs de leur patrie ! qu'ils aient les yeux crevés, qu'ils périssent de mort violente les ennemis de la gloire de leur pays, ceux qui l'ont livré à l' étranger ! »
La colère, la compassion éclatent dans le morceau tout entier. Mais
l'espérance survit à tous les désastres, comme elle survit dans les coeurs
qui aiment ardemment. Voilà pourquoi le digne clerc écrit encore :
« Le très chrétien prince, le roi Charles, a beau être abandonné par les siens ; le ciel remettra entre ses mains l'étendard de la victoire; le tout-puissant
qui donne de vaincre lui sera propice et lui accordera secours.... pourvu
cependant qu'il s'humilie, et qu'il l'implore avec un coeur pur. »
Qu'on juge des transports d'un tel Français, lorsque quelques semaines,
ou quelques mois après qu'il avait publié ces pages, l'avènement de la
Pucelle justifiait et dépassait ses espérances, il reprit son manuscrit; il y
fit l'addition suivante, dont j'emprunte en grande partie la traduction à
M. Léopold Delisle. (2)
Traduction
Me adhuc in urbe Romana degente, post hujus operis compillationem, inter alias que supervenerunt in orbe novitates, uti dietim evenerunt, una est tam grandis, tam alta, sic invisa, quod a mundi
origine nec legitur similis. Ideo, huic addendo operi quid modicum,
de ipsa fabor.
Ingressa est enim regnum Francorum puella quedam, Johanna
nomine, nec ante ingressa, nisi cum propinquum foret illud regnum
ruine totali et casui, et dum sceptrum dicti regni debebat exteris,
unius puelle actus et opera potius censenda sunt divina quam
humana. Suam enim in actibus bellicosis strenuitatem mallo silentio
tegere quam minus vere aut non plene edissere. Delectat tamen
inserere quid avisatum est super credulitate ei prestanda. (Ponantur
hic motiva.)
(Espace vide de onze lignes.)
Secundo acceptum dicere aliquid super hoc quod ipsa veste utitur
virili, pro quo triplex veritas inseritur.
(Espace vide de neuf lignes.)
Supradicte puelle gloriosissime bella et conflictus per amplius
mirabiliores apparebunt, si mulierum actus bellicosi, quos tam sacro
in codice quam historiis Gentilium denotati sunt, in medium deducantur.
Reffert quippe sacer codex, Judicum quarto, quod Debbora, que
populum judicabat Israelliticum, Barach convocavit, precipiens ei
quod secum tolleret decem milia pugnatorum, et ipsa traderet noningentos
currus falcatos et totum exercitum regis Jabini ; cui respondit
Barach quod, nisi ipsa pergeret cum eo, ipse non progrederetur ;
quod et factum est, totusque ille exercitus in ore gladii fuit deletus.
Non tamen legitur quod ipsa Debbora aliquid manualiter egerit.
De Judith autem, sui libri capitulo XIIII, legitur quod Oloferni,
principi milicie regis Nabuchodonosor, urbem Jerosolimitanam obsidenti,
suoque in stratu jacenti, nimia ebrietate sopito, caput amputavit,
et secum ad urbem portavit; suspensoque dicto capite jussu
dicte Judith super muros urbis, precepit viris Jerusalem ut unusquisque
arma caperet, et grandi cum strepitu ac ulutatu insequerentur
Assirios; quod et fecerunt usque ad suorum finium estremitatem.
Nec aliud nisi ut premissum est egit Judith.
De Hester autem legitur, XIIII, XV et XVI sui libri capitulis, quod,
cum vestes deposuisset regias, fletibus et luctui apta suscepit indumenta,
et pro unguentis variis cinere et stercore implevit caput;
sicque suum afflixit corpus jejuniis quod potiri meruit, regis in conspectu,
gratiam ut edictum mortis, adversus populum judaycum promulgatum,
prorsus tolleretur, et quod liceret Judeis suis uti legibus.
In historiis et Gentilium reperitur quod Panthasilea cum mille
puellis, quarum cura potentissima erat armis bellicis insudare, in
suffragium regis Priami venit, ubi sic viriliter concertavit quod, uno
animo irruentes in Mirmidones, ex ipsis plurimos trucidarunt, et de
Grecis plusquam duo millia, prout historia reffert Trojana.
An autem nostra puella equiparetur supradictis, seu supergrediatur
dictas mulieres, liquere potest ex suis actibus strenuissimis et
virtuosissimis ac bellicosissimis, quorum solum exordium tangam,
nec ultra extendam calamum ratione jam dicta.
Existente enim eivitate Aurelianensi obsessa per hostes regni, et
propter diutinam obsessionem adeo angarita, quod civibus preter
Deum nullus auxiliari poterat, hec puella, que numquam aliud noverat
quam peccorum custodiam, paucissimis cum bellatoribus associata,
sic strenue, sic viriliter dictam agressa est obsidionem, inextimabiliter
pugnatorum agmine constipatam, quod infra triduum totum
illum exercitum aut continuit aut fugavit. Revera humanitus impossibile reputabatur, visa exercitus pompa, robore pugnatorum, dictorum
fortitudine armatorum, concordia animorum, specie juvenum,
residuum orbis quod ipsa triduo egit in uno mense agere posse. Sed
unde hoc, nisi ab illo in cujus facultate est concludi multos in viam
paucorum, et non est differentia liberare in multis et in paucis ? Te
igitur Deum, regem omnium regum, collaudo quod humiliasti sicut
vulneratum superbum, et in virtute brachii tui continuisti adversarios
nostros.
Si de aliis circumstantiis queratur, hujus puelle etas annorum XVII,
fortitudo et aptitudo corporalis, quam in sustinendis his laboribus
habet, ita ut nulli sit secunda quantumcumque robusto virili vel his
assueto; imo nullus qui valeat aut velit in diligentia eam subsequi.
Nullum emolumentum temporale querit; sed cum multa sibi donantur,
nichil impendit, sed ea redonat; responsa ejus brevissima et
simplicia; in facto sue legationis prudentissima, vita honestissima,
sobria, in nullo superstitiosa nec sortilega, licet nonnulli emuli veritatis
eam asseverent sortilegam.
Quod autem nullatenus superstitiosa aut sortilega sit patere potest
ex distinctione signorum que flunt per bonos, que tripliciter ab illis
que fiunt per malos secernuntur. Primo ex virtutum operantis efficatia,
quia signa facla per bonos divina virtute fiunt, in illis etiam
ad que virtus active nature se nullo modo extendit. Secundo ex utilitate
signorum, quia signa per bonos facta sunt et flunt de rebus
utilibus; signa autem per malos facta sunt de rebus nocivis et vanis, sicut quod volant in aere, et reddunt membra hominis stupida, et
hujus modi, et hanc differentiam assignat beatus Petrus in Itinerario
Clementis. Tertia diffferentia est quantum ad fines, quia signa bonorum
ordinantur ad hedificationem fidei et bonorum morum, sed
signa malorum sunt in manifestum nocumentum fidei et honestatis.
Attente igitur quod dicta puella dietim, priusquam missam audiat,
confitetur, et semel in ebdomada devotissime suscipit eucharistie
sacramentum, quanquam sui actus vires transcendunt feminei sexus;
et pro re utili millitat et equa, puta pro regni Francorum pacificatione,
unde sequetur fidei sublevatio, que, visis suffrages olim per
dictum regnum fidei et ecclesie impensis, sic utique non decidisset,
si in tot bellorum incursibus immersum non fuisset : unde oportet
necessario concludere a Deo et non sortilege procedere, ut aliqui
autumant, sicut supradicti emuli veritatis.
Quid plura ? Dicta puella a Francorum rege unum donum sibi dari
impetravit. Quod et rex spopondit. Et ipsa petiit tunc regnum sibi
dari. Quo[d] rex admiratus, post tractus temporis, illi dedit et ipsa
acceptavit, voluitque sibi litteras per quatuor regis secretarios confici
et recitari sollemniter. Quo facto, rex remansit aliquantulum admiratus.
Et ipsa circumstantibus ait : « En hic est pauperior miles sui
regni ! » Et post pusillum temporis, coram dictis notariis, tanquam
donataria regni Francie, illud remisit Deo omnipotenti. Post autem
alium temporis tractum, Dei jussu, ipsum regem Karolum de regno
Francie investivit, et de omnibus voluit litteras sollemniter confici.
Traduction de Léopold Delisle :
Pendant que je demeurais à Rome, après l'achèvement de ce travail,
parmi les nouveaux événements qui sont survenus dans l'univers,
il s'en est produit un si grand, si considérable et si inouï qu'il
ne paraît pas en être arrivé de pareil depuis l'origine du monde. Je
ferai donc une addition à mon ouvrage pour en dire quelques mots.
Une pucelle, nommée Jeanne, est entrée dans le royaume de France ;
elle y est seulement arrivée quand le royaume était à la veille d'une
ruine complète et au moment où le sceptre de ce royaume devait passer dans une main étrangère. Cette jeune fille accomplit des actes qui
paraissent plutôt divins qu'humains. J'aime mieux passer sous
silence sa bravoure à la guerre que d'en parler inexactement et insuffisamment.
Il me plaît cependant de marquer ici les moyens employés
pour s'assurer qu'on devait avoir confiance en elle.
Ici, onze lignes sont restées en blanc dans le manuscrit. (1)
En second lieu, reprend l'écrivain, je veux parler des habits
d'homme dont Jeanne tient à se servir. Sur quoi trois points sont à
faire remarquer.
Ici nouveau blanc de neuf lignes.
Les guerres et les combats de ladite très glorieuse pucelle paraîtront
encore plus merveilleux, si je rappelle ici les exploits belliqueux
des femmes que nous trouvons racontés dans l'histoire sainte et
dans les histoires des Gentils.
La sainte Écriture rapporte, au chapitre IV des Juges, que Débora,
qui jugeait le peuple d'Israël, ordonna à Barac de prendre avec lui
10,000 combattants et promit de faire tomber en son pouvoir 900 chars à faux et toute l'armée du roi Jabin. Barac ne voulut tenter ce coup
de main qu'accompagné de Débora. Elle y consentit, et toute l'armée
ennemie fut exterminée. Il n'est pas dit cependant que Débora ait
donné de sa personne dans le combat.
Le chapitre XIV du livre de Judith nous apprend que l'héroïne, profitant du sommeil d'Holopherne, coupa la tête de ce capitaine, envoyé
par Nabuchodonosor pour assiéger Jérusalem; elle fit exposer cette
tête sur les murs de la ville, et elle ordonna aux habitants de prendre
les armes, de s'élancer en poussant des cris et des hurlements, et de
poursuivre les Assyriens, qui furent ainsi rejetés au delà des frontières
du pays. Judith n'en fit pas davantage.
Quant à Esther, nous lisons, aux chapitres XIV-XVI de son livre,
qu'ayant déposé les habits royaux, elle prit des vêtements de deuil, se couvrit la tête de cendre et d'ordure et livra son corps aux macérations
et aux jeûnes, pour toucher le cœur du roi, qui rapporta un édit promulgué contre le peuple juif et autorisa les Israélites à vivre
conformément à leurs lois.
On trouve, enfin, dans les livres des Gentils que Penthésilée, avec
un millier de filles adonnées aux exercices militaires, vint au secours
du roi Priam, et qu'elle et ses compagnes combattirent si vaillamment
qu'elles taillèrent les Myrmidons en pièces et qu'elles massacrèrent
plus de 2.000 Grecs, comme le rapporte l'histoire troyenne.
Que notre pucelle égale ou même dépasse toutes
ces femmes, c'est ce qui est rendu évident par des actes extraordinaires
de bravoure, de courage et d'intrépidité dont je rapporterai
seulement le commencement, sans aller plus loin par les motifs
ci-dessus énoncés.
La ville d'Orléans était assiégée par les ennemis du royaume; la
longueur du siège l'avait réduite à une telle extrémité que les habitants
ne pouvaient plus espérer de secours qu'en Dieu. C'est alors que
cette jeune fille, qui n'avait encore connu que la garde des troupeaux,
accompagnée d'un très petit nombre de gens de guerre, attaqua avec
une telle impétuosité l'armée assiégeante, composée d'une innombrable
quantité de combattants, qu'en trois jours toute cette armée
fut condamnée à l'inaction ou mise en fuite. A voir le brillant appareil
de cette armée, la force des combattants, le courage des gens
d'armes, la bonne entente des chefs et l'ardeur de la jeunesse, on eût
pensé que les forces réunies de l'univers n'auraient pas pu faire en un mois ce que la Pucelle accomplit en trois jours. A qui l'attribuer,
sinon à celui qui peut faire tomber une grande foule sous les coups
de quelques hommes, et pour qui le salut d'un grand nombre ne présente
pas plus de difficultés que le salut d'un petit nombre ? C'est
donc à vous, mon Dieu, roi de tous les rois, que je rends grâce d'avoir
humilié le superbe en le brisant, et d'avoir maîtrisé nos adversaires
par la force de votre bras.
La Pucelle est âgée de dix-sept ans ; la force et l'adresse dont elle
est douée lui font supporter les fatigues avec autant et plus de vaillance
que les hommes les plus robustes. Elle ne recherche aucun avantage
temporel. De l'argent qu'on lui donne, elle ne dépense rien, elle en
fait des cadeaux ; ses réponses sont brèves et simples ; elle est très
prudente au fait de sa mission (in facto sue legationis prudentissima).
Ses moeurs sont irréprochables ; elle est sobre, nullement superstitieuse, ni adonnée aux sortilèges, quoique les envieux l'en aient accusée.
Qu'elle soit exempte de superstition et de sortilège, c'est ce qu'on
reconnaîtra aisément à trois caractères qui empêchent de confondre
les miracles accomplis par les bons avec ceux des mauvais. Les premiers,
quand même ils paraissent dépasser les forces de la nature
humaine, s'opèrent avec le secours de la puissance divine ; ils ont
toujours une véritable utilité, tandis que les autres aboutissent à des
maux ou à des futilités, comme quand on vole dans les airs ou qu'on
plonge les membres d'un homme dans l'engourdissement. Un dernier
caractère des vrais miracles, c'est qu'ils ont pour but le développement
de la foi et l'amélioration des moeurs.
Or, il faut remarquer que ladite Pucelle se confesse tous les jours
avant d'entendre la messe; elle communie chaque semaine; ses
actions dépassent, il est vrai, les forces de son sexe ; mais elle combat
pour une cause utile et juste, puisque c'est pour pacifier le royaume
de France, ce qui entraînera le relèvement de la foi, qui, à en juger
par l'expérience des siècles passés, n'aurait pas tant souffert si la
France n'avait pas été entraînée dans un tourbillon de guerres désastreuses.
Il faut donc nécessairement conclure que les succès de la
Pucelle sont dus à la volonté divine et non pas à des sortilèges, comme
le prétend la jalousie.
Que dire de plus ? Un jour, la Pucelle a demandé au roi de lui faire
un présent. Cette prière fut aussitôt agréée. Jeanne ne demanda rien
de moins que le royaume de France. Le roi, étonné, fit le cadeau après
un instant de réflexions. Jeanne l'accepta, et s'en fit faire, par les
quatre secrétaires du roi, une charte dont il fut donné une lecture
solennelle. Le roi en était un peu ébahi, et Jeanne, en le montrant à
l'assistance, tint ce propos : « Voilà le plus pauvre chevalier de son
royaume ! » Presqu'en même temps, par-devant les mêmes notaires,
elle livra au Dieu tout-puissant le royaume de France qu'elle venait
de recevoir en don. Puis, au bout d'un instant, obéissant à un ordre
de Dieu, elle investit le roi Charles du royaume de France ; et de tout
cela elle fit dresser un acte solennel. (2)
Sources : Texte original latin et traduction : Léopold Delisle, "Bibliothèque de l'École des Chartes", t.XLVI, 1885.
Présentation : J.B.J.Ayroles, "La vraie Jeanne d'Arc, t.I, p.53 et suiv.
Notes :
1 L'écrivain se proposait évidemment d'y indiquer les épreuves
auxquelles le conseil du roi avait soumis Jeanne dans les villes de
Chinon et de Poitiers. L'intention de l'auteur est clairement
exprimée par la note Ponantur hic motiva, qu'il a mise en tête
du blanc. (Delisle)
2 Il n'y a pas à se méprendre sur la date et le caractère d'un tel
témoignage. Il a été écrit à Rome, aussitôt après qu'on apprit
dans cette ville la nouvelle de la délivrance d'Orléans, et avant
qu'on y sût le sacre du roi à Reims, c'est-à-dire dans l'été de
l'année 1429. L'écrivain était assurément un Français, puisqu'en
parlant de Jeanne d'Arc et des Anglais il emploie les expressions
nostra puella et adversarios nostros.
L'ouvrage qu'il venait d'achever, et auquel il éprouva le besoin
d'ajouter cette note supplémentaire, est une chronique universelle,
qui commence à la création du monde et qui s'arrête à l'année
1428. Nous en connaissons sept manuscrits, quatre à la
Bibliothèque nationale, deux au Vatican et un à Genève.
(Voir ici l'article complet de Delisle).
|