e fut un prélat bien méritant que Jean
Germain, évêque de Nevers, en 1429, et de Chalon-sur-Sâone en 1436. Il devait tout à la cour de Bourgogne. Né à Cluny, les moines avaient distingué ses précoces dispositions, et la duchesse, femme de Jean sans
Peur, s'était chargée de les cultiver. Elle l'avait fait élever à l'Université
de Paris, d'où il était revenu avec le titre de docteur brillamment conquis.
Attaché d'abord à la cour en qualité de chapelain de l'évêque de
Tournay, chancelier du duc, il avait vu à la suite pleuvoir sur lui les
dignités, les honneurs, les marques de la plus intime confiance. Confesseur
de la duchesse Isabelle, chancelier de la Toison d'Or, le duc l'avait
député à Bâle, à Ferrare, fait assister au congrès d'Arras, lui avait confié
de nombreuses légations, et même, en quelques circonstances, lui avait
délégué la présidence de son conseil.
Et pourtant, avant sa mort survenue en 1461, Jean Germain devait encourir
la disgrâce d'un maître si bienveillant. Parmi plusieurs autres
ouvrages, l'évêque de Chalon en écrivit un sous ce titre : De virtutibus
Philippi, ducis Burgundiæ et Flandriæ, qu'a édité en 1876, dans les Chroniques
belges, M. Kervyn de Lettenhove. L'auteur le dédia au comte
de Charolais, le futur Charles le Téméraire, et il le termine en engageant
le jeune prince à imiter les vertus de son père et à éviter ses vices, parmi
lesquels il signale ses infidélités conjugales. Le fait était notoire; semblable
restriction n'en amena pas moins la disgrâce du prélat.
C'est dans cet ouvrage que la flatterie lui a fait insérer sur la Vierge-guerrière
des lignes aussi fausses que malheureuses. On les regrette pour un prélat par ailleurs recommandable.
Iterum de campestri bello reditur apud Pontem a Choisy, ad supra Compendium,
acriter pugnatur; præsidium concutitur, petrariis dejicitur, et voracibus flammis
cuncta conflantur ; itur ad Compendium magnum hostium præsidium; advenit Johanna
quæ puella apud Francos ad præsagium famabatur; standaria et belli signa superstitioso
anathemate consecrat, in ventum deplicat. Irrumpit in nostros; sed ab his strata
(la chaussée) præoccupatur; pro mensura ejus diutius confligitur. Nunc hostes compelluntur
ad præsidium, nunc nostri se intra castra continent; alii progressi hostes
in nostros irruunt; per stratam nostri validum immittunt exercitum, depelluntur
hostes, equis dejiciuntur, sua frangitur cohors, ad pontem aufugiunt, præcursores nostri
vallum subintrant; ductili ponte in altum ducto, hostes in flumen ruunt; plurimi
humanitate nostrorum cum lancearum adjumento de fluvio emergunt.
Illa obtestanda mulier, mulierum risus et virorum offendiculum, more militantiumarmis contecta lanceæ ictu adverso dejiciitur equo; sua figmenta pereunt, suæque
sortilegæ evanuere artes; varia gesticulatione sese occultat. Cognita capitur; principi
offertur; à fidentibus armis exuitur; quod se virum fuit mentita sexus discernit, nam
prælo armorum constrictæ mammæ ad ventrem fluunt; turgidæ nates ad nænias
matrum aptissimam consignant; gesticulatione tamen atque procaci verborum
audacia se virum mentitur. Postremo unde sit et gestorum seriem patefacit, ad Anglos
mittitur, et, justitia Ecclesiæ mediante, Rothomagi ignibus adjectapænas debitas
luit.
« La prise du pont à choisy et de la Pucelle . — De la guerre en rase campagne, l'on vient au pont de Choisy, au-dessus de Compiègne. On
combat avec acharnement; la place est canonnée, les boulets de pierre
en renversent les murailles; les flammes dévorantes livrent tout à
l'embrasement.
On arrive à Compiègne, la forte place des ennemis. Jeanne, que les
Français en guise de bon présage appelaient la Pucelle, s'y enferme. Elle
consacre par des rites superstitieux les étendards et les bannières de
guerre, et les fait flotter au vent. Elle se jette sur nos gens ; mais ils se
sont déjà emparés de la chaussée; c'est un combat acharné sur toute la
longueur. Tantôt les ennemis sont refoulés vers la place, tantôt nos hommes sont rejetés dans leur camp; quelques ennemis plus hardis
viennent les y attaquer. Nos gens font déboucher une vaillante armée à
travers la chaussée ; les ennemis sont refoulés ; ils sont renversés de leurs
chevaux ; leurs rangs sont rompus; nos hommes les préviennent, occupent
l'entrée du pont, pénètrent dans leurs lignes. Un pont-levis est jeté ;
les ennemis tombent dans le fleuve. Plusieurs échappent des eaux, grâce à l'humanité de nos guerriers qui leur tendent le bout de leurs lances.
Cette détestable femme, la risée des femmes, le scandale des hommes, couverte de ses armes à la manière des gens de guerre, est renversée de son cheval d'un coup de lance qui la frappe en pleine poitrine ; ses artifices disparaissent; ses sortilèges s'évanouissent; elle cherche à se dissimuler par la diversité de ses maintiens ; elle est reconnue ; elle est prise ; on l'amène au prince ; elle est dépouillée de sa trompeuse armure; son sexe montre bien que c'est à tort qu'elle feint d'être un homme. Débarrassés de la pression de l'armure, ses seins retombent, et montrent qu'elle est apte aux soins de la maternité, quoique à sa tenue et à l'insolence
de son langage, on eût pu la prendre pour un homme.
Enfin elle déclare d'où elle vient, la suite de ses faits; on l'envoie
aux Anglais; et grâce à la justice de l'Église, elle subit dans les flammes
le châtiment qui lui était dû. »
Source
: Présentation et traduction par J.B.J. Ayroles, "La vraie Jeanne d'Arc - t.III, La Libératrice", p.534 et suiv., texte original en pièces justificatives.
Notes :
/
|